Jesus gave the Great Commission, and people started taking his teaching throughout the world. New Testament letters were written, sent and assembled into collections. Centuries later the printing press was invented and Bibles started being printed. Bibles began to be translated into other languages.
Anyone who has known more than one language knows that translation can be hard. Nuances and even entire concepts can get lost in translation with the omission of a single word. Such is the case with most of the Bibles we read today.
Bible translators over the ages have been mainly futurist scholars. Publishing companies – whose mission is to sell as many books as possible – not to spread the Gospel! – have been making Bibles in order to sell them to futurist audiences. Their goal is to make the most profit. And HUGE profits they have made! Bibles are big business. They have been the ultimate best-seller. Denominations buy their preferred translations by the thousands.
When you study the Bible and then comes to a Fulfilled view, you begin to see the many ways in which a futurist bias effected the translation of words – or omission of words – in Bibles. It is as if, nearly every time a translator came to a fork in the road about whether to choose a futurist or preterist rendering of a phrase, they chose the futurist path. They smoothed over the imminency. They made the local terms sound universal. Was it due to personal bias? Trying to “help” others see what the Bible writers “really” meant? Is it to appeal to denominational doctrines and futurist consumers? Is it an honest mistake?
Here are just a few examples of futurist translation bias. Because there are so many mistranslations, the message has actually been changed. So, Preterist scholars are translating their own Preterist Bible. I look forward to reading it!
The greek word mello is an imminent time indicator. Is has been removed from the King James Bible 106 times. And from the NIV and NASB Bible 85 times.
Stoicheion is used seven times in the New Testament. It is usually clearly translated as the principles or ideas of the Old Covenant world that Christians were being asked to turn away from (Gal 4:3). But in 2 Peter 3, the word is translated “elements” and most people mistakenly assume the verse then means to say that the elements of the world will dissolve. Rather, the better translation is that the elements, or principles of the Old Covenant were melting away.
The Greek word ge means earth or land, as in ‘nations of the earth’ or ‘tribes of the land’. In the context of many New Testament passages , like Revelation 1:7, the verse should be translated ‘tribes of the land’.
Mistranslated Bibles too often say End of the World instead of End of the AGE or CONSUMMATION of the AGE.
Here are some more misinterpretations and even an entire preteristic sentence omitted (!!) from the Bible on Erika’s blog.